Русский язык в рекламе: как бизнесу не нарушить закон
16.06.2026 15:15
Новости, Маркетинг, Патентование – товарные знаки
![]()
С 1 марта 2026 года требования к русскому языку в рекламе стали строже. Иностранные слова не запрещены полностью, но их нужно использовать аккуратно – с переводом, без искажения смысла и без игры против потребителя.
Реклама в России должна быть понятна на русском языке. Если в тексте, на баннере, вывеске или в описании товара есть иностранные слова, рядом должен быть идентичный перевод на русский язык. Важен не только смысл, но и восприятие: перевод не должен быть мелким, спрятанным или менее заметным.
Простая схема «главное крупно на английском, перевод где-то снизу» может вызвать вопросы. Цель правила понятна – покупатель должен сразу понимать, что ему предлагают, какие свойства есть у товара и на каких условиях действует предложение.
Есть исключения. Требования о переводе не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки и знаки обслуживания. Если бренд зарегистрирован на иностранном языке, переводить его как обычную фразу не нужно.
Также важно отличать иностранное слово от слова, которое уже вошло в русский язык. Ориентиром служат нормативные словари, утвержденные Правительством РФ. Если слово закреплено как норма современного русского литературного языка, подход будет иным. Но проверять это лучше заранее, а не после претензии.
Риск появляется в вывесках, карточках товаров, рекламных макетах, лендингах, email-рассылках и баннерах. Особенно опасны слова, которые меняют смысл предложения: «sale», «cashback», «free», «premium», «delivery». Без корректного перевода клиент может понять рекламу иначе.
Что сделать сейчас: проверьте все рекламные материалы, где есть иностранные слова. Оставьте зарегистрированные товарные знаки как есть, а для остальных формулировок добавьте равнозначный перевод и проверьте размер, место и читаемость текста – так проще снизить риск претензий ФАС и переделки макетов.
Добавить комментарий